Every follower strengthens the project's visibility with institutions and partners. Chaque abonné renforce la visibilité du projet auprès des institutions et des partenaires.
Other ways to support the project Les différentes façons de soutenir le projet
The works are currently on display in Pantin (Paris area), by appointment until June 15. Come see the 30 portraits before the European tour begins.
Les œuvres sont actuellement exposées à Pantin, sur rendez-vous jusqu'au 15 juin. Venez découvrir les 30 portraits avant le début de la tournée européenne.
The 30 portraits from Absent Presences are displayed in the artist's studio-loft in Pantin before their European tour. The space will soon be put up for sale; until then, it serves as a temporary gallery.
Period: May 5 to June 15, 2026
Access: By appointment only
Location: Pantin (93), Paris area
Contact: ukraine@absentpresences.org / +33 6 63 99 77 77
If the space itself interests you, let us know and we will share the details as soon as they are available.
Les 30 portraits de Présences Absentes sont exposés dans l'atelier-loft de l'artiste à Pantin avant leur tournée européenne. L'espace sera prochainement mis en vente ; en attendant, il fait office de galerie temporaire.
Période : 5 mai au 15 juin 2026
Accès : sur rendez-vous uniquement
Lieu : Pantin (93), région parisienne
Contact : ukraine@absentpresences.org / +33 6 63 99 77 77
Si le lieu lui-même vous intéresse, n'hésitez pas à nous le signaler.
Every donation, no matter how small, helps concretely and ensures the long-term sustainability of the project: printing portraits, shipping materials, translating testimonies. One-time or monthly.
Chaque don, même modeste, aide concrètement et assure la pérennité du projet : imprimer des portraits, expédier du matériel, traduire des témoignages. Ponctuel ou mensuel.
This is an independent project with no institutional funding or corporate sponsorship to date. Every donation directly supports the European tour:
Your donation directly funds the European tour and ensures the project's sustainability: printing exhibition cartels, translating testimonies, framing portraits, shipping works to the next venue, and covering the communication and management costs that keep the project alive.
Secure payment via Stripe. No account required.
C'est un projet indépendant sans financement institutionnel ni mécénat d'entreprise à ce jour. Chaque don soutient directement la tournée européenne :
Votre don finance directement la tournée européenne et assure la pérennité du projet : impression des cartels, traduction des témoignages, encadrement des portraits, expédition des œuvres vers le prochain lieu, et couverture des frais de communication et de gestion qui font vivre le projet.
Paiement sécurisé via Stripe. Aucun compte requis.
Signed and numbered fine art prints with certificate of authenticity. Available in several formats. Each acquisition helps ensure the long-term sustainability of the project. Tax-deductible over 5 years for businesses.
Tirages d'art signés et numérotés avec certificat d'authenticité. Disponibles en plusieurs formats. Chaque acquisition contribue à assurer la pérennité du projet. Amortissables sur 5 ans pour les entreprises.
Available in four formats (40x60 cm, 60x80 cm, 80x120 cm, 100x150 cm), in limited numbered editions. Pricing and availability on request.
Disponibles en quatre formats (40x60 cm, 60x80 cm, 80x120 cm, 100x150 cm), en éditions limitées numérotées. Tarifs et disponibilité sur demande.
Support: Fine Art Hahnemühle or aluminium-mounted. Art leasing possible. Tax deduction: amortisation over 5 years (art. 238 bis AB CGI).
Support : Fine Art Hahnemühle ou contrecollé aluminium. Leasing d'art possible. Amortissement sur 5 ans (art. 238 bis AB du CGI).
The exhibition is turnkey and ready to travel. Three profiles can get involved.
L'exposition est clé en main et prête à voyager. Trois profils peuvent s'impliquer.
1. Non-profit (associative regime)
For Maisons de l'Europe, Ukrainian associations, twinning committees. No exhibition fee. The association covers logistics: transport, insurance (nail-to-nail at catalogue value), hanging, local communication.
2. Institutions & companies (service regime)
For public institutions, cultural centres, galleries, corporate spaces, foundations. Service-based pricing with full logistics included. Pricing adapted to the format and duration. All revenue contributes to the sustainability of the project and the continuation of the European tour.
3. Exhibition leaders
Independent curators, agencies, or associations with a network of venues. You identify the host, mobilise the funding, coordinate the stage. Commission based on your concrete proposal and level of involvement.
Modular format: 9 to 50 portraits. Surface: from 80 m² to 300 m²+. The works are already produced and ready to install.
| Format | Surface | Typical use |
|---|---|---|
| 9 portraits | 80 m² | Intimate format, library, institutional room |
| 15-20 portraits | 120-180 m² | Cultural centre, gallery, foreign institute |
| 30 portraits | 200-300 m² | Museum, major institution |
| 40-50 portraits | 300 m²+ | Monument, national library, heritage venue |
Regional mutualisation is encouraged: neighbouring venues can share logistics and extend the exhibition across several weeks.
1. Régime associatif
Pour les Maisons de l'Europe, associations ukrainiennes, comités de jumelage. Aucun frais d'exposition. L'association prend en charge la logistique : transport, assurance (clou-à-clou à la valeur catalogue), accrochage, communication locale.
2. Institutions & entreprises (régime prestation)
Pour les institutions publiques, centres culturels, galeries, espaces corporate, fondations. Tarification prestation avec logistique complète incluse. Tarifs adaptés au format et à la durée. L'ensemble des recettes contribue à la pérennité du projet et à la poursuite de la tournée européenne.
3. Porteurs d'exposition
Curateurs indépendants, agences, ou associations avec un réseau de lieux. Vous identifiez l'hôte, mobilisez le financement, coordonnez l'étape. Commission selon votre proposition concrète et votre niveau d'implication.
Format modulable : 9 à 50 portraits. Surface : de 80 m² à 300 m²+. Les œuvres sont déjà produites et prêtes à installer.
Your company hosts the original works or uses HD projection files. Your brand is associated with a documented European cultural trajectory backed by institutional labels.
Votre entreprise accueille les œuvres originales ou utilise des fichiers HD de projection. Votre marque s'associe à une trajectoire culturelle européenne documentée portée par des labels institutionnels.
Exhibition rental
9 to 30 original portraits in your space. One day or several weeks. Transport, mounting, dismounting and insurance included. Artist presence available on request (free for NGOs).
Digital projection
HD files for facade, monument or interior projection. Artistic direction included. Projection equipment at your charge. Pricing on request.
Each sponsor is associated with the entire trajectory from Paris to Kyiv. Labels: Institut français, Institut ukrainien.
Location d'exposition
9 à 30 portraits originaux dans votre espace. Une journée ou plusieurs semaines. Transport, montage, démontage et assurance inclus. Présence de l'artiste possible sur demande (gratuit pour les ONG).
Projection numérique
Fichiers HD pour projection sur façade, monument ou en intérieur. Direction artistique incluse. Matériel de projection à votre charge. Tarifs sur demande.
Chaque partenaire est associé à l'ensemble du parcours de Paris à Kyiv. Labels : Institut français, Institut ukrainien.
Finance a stage of the European tour. Visibility from the funded stage through to the final exhibition in Kyiv. 60% tax-deductible.
Financez une étape de la tournée européenne. Visibilité de l'étape financée jusqu'à l'exposition finale à Kyiv. 60 % déductible de l'IS.
Three tiers of patronage, each ensuring the long-term sustainability of the project:
Amounts discussed directly based on your involvement.
Trois paliers de mécénat, chacun assurant la pérennité du projet :
Les montants sont discutés directement selon votre implication.
60% tax-deductible (art. 238 bis CGI). Each patron is associated with the entire European trajectory.
60 % déductible de l'IS (art. 238 bis du CGI). Chaque mécène est associé à l'ensemble de la trajectoire européenne.
The project needs concrete help. Whether you're an independent professional, an amateur with time and skills, an intern, or an agency, let us know your profile.
Le projet a besoin d'aide concrète. Que vous soyez professionnel indépendant, amateur avec du temps et des compétences, stagiaire, ou une agence, précisez votre profil.
Volunteer or commission-based depending on the role. Even one introduction can make a real difference.
Bénévolat ou rémunération à la commission selon le rôle. Même une mise en relation peut faire une vraie différence.
A venue, a patron, a journalist, a cultural decision-maker. One introduction can change the project's trajectory.
Un lieu, un mécène, un journaliste, un décideur culturel. Une seule mise en relation peut changer la trajectoire du projet.
“Enjoy the war. Peace will be terrible.” « Profitez de la guerre. La paix sera terrible. »
Hanna, 32, from Soumy. She studied in Kharkiv, where she volunteered early on as a photographer in the Donetsk and Luhansk regions. In 2016, she met her future husband, Heorhiy Tarasenko, a military volunteer. He was killed in 2022 during the Kharkiv counter-offensive. He became the first volunteer after the invasion to receive the title "Hero of Ukraine." Two streets now bear his name.
For Hanna, the war will never truly end. Victory will never be total, she says, because of the immense losses and the loved ones who will never share the joy of it.
Hanna, 32 ans, originaire de Soumy. Elle part étudier à Kharkiv, où elle s'engage très tôt comme bénévole et photographe dans les régions de Donetsk et Louhansk. En 2016, elle rencontre son futur mari, Heorhiy Tarasenko, engagé militairement. Il meurt en 2022 lors de la contre-offensive dans la région de Kharkiv. Il est devenu le premier volontaire militaire après l'invasion à recevoir le titre de « Héros de l'Ukraine ». Deux rues portent désormais son nom.
Pour Hanna, la guerre ne s'arrêtera jamais complètement. La victoire ne sera jamais totale, dit-elle, à cause des immenses pertes et de ses proches morts avec qui elle ne partagera jamais la joie de la victoire.
The projectLe projet
Absent Presences is an itinerant photography exhibition born from Cyrus Atory's repeated journeys to Ukraine since 2023. It brings together portraits of 30 families across 7 regions, documenting the lives of women, mothers and children marked by the absence of a loved one: a husband deployed, a son gone missing, a father fallen in combat.
The aim is not to document the war, but to create empathy through art where war typically produces distance, fatigue or emotional overload. The exhibition invites visitors to meet individuals who continue to live, to teach, to love, despite the aggression they endure.
Beyond emotion, the project carries a civic ambition: to make visible the daily reality of those living through war, and to encourage dialogue, education and reflection across Europe and beyond.
Présences Absentes est une exposition photographique itinérante née des voyages répétés de Cyrus Atory en Ukraine depuis 2023. Elle rassemble des portraits de 30 familles dans 7 régions, documentant la vie de femmes, de mères et d'enfants marqués par l'absence d'un être cher : un époux mobilisé, un fils porté disparu, un père tombé au combat.
L'objectif n'est pas de documenter la guerre, mais de créer de l'empathie là où la guerre produit habituellement distance, fatigue ou surcharge émotionnelle. L'exposition invite les visiteurs à rencontrer des individus qui continuent à vivre, à enseigner, à aimer, malgré l'agression qu'ils subissent.
Au-delà de l'émotion, le projet porte une ambition civique : rendre visible la réalité quotidienne de ceux qui vivent la guerre, et encourager le dialogue, l'éducation et la réflexion à travers l'Europe et au-delà.

Absence is not emptiness. It is a presence you learn to live with, despite everything. L'absence n'est pas le vide. C'est une présence avec laquelle on apprend à vivre, malgré tout. Cyrus Atory
Artistic visionVision artistique
At the heart of the work lies an original artistic method: live allegorical projection, performed in real time at the moment of capture. The artist projects onto faces images taken in Ukraine (landscapes, ruins, architectural fragments, cultural and spiritual symbols) with no digital post-production.
The portrait becomes a space where a singular human presence meets an embodied collective memory.
Named "Breath of Dawn," this technique draws from a shared Indo-European symbolic heritage linking Iranian, Slavic and European cultures, bridging the artist's homeland, his adopted country and Ukraine.
Au coeur de l'oeuvre se trouve une méthode artistique originale : la projection allégorique en direct, réalisée en temps réel au moment de la prise de vue. L'artiste projette sur les visages des images prises en Ukraine (paysages, ruines, fragments architecturaux, symboles culturels et spirituels) sans aucune post-production numérique.
Le portrait devient un espace où une présence humaine singulière rencontre une mémoire collective incarnée.
Nommée « Souffle de l'Aube », cette technique s'appuie sur un patrimoine symbolique indo-européen commun reliant les cultures iranienne, slave et européenne, faisant le pont entre la patrie d'origine de l'artiste, son pays d'adoption et l'Ukraine.
The approach draws from an ancient lineage where textile patterns served as carriers of memory, protection and identity. Ukrainian traditional embroidery is one of the most preserved expressions of this tradition: each pattern carries meaning, belonging and a connection to the land.
The allegorical projections of "Breath of Dawn" extend this logic by inscribing on living skin, through light, what thread once inscribed on fabric.
La démarche s'inscrit dans une lignée ancienne où les motifs textiles servaient de porteurs de mémoire, de protection et d'identité. La broderie traditionnelle ukrainienne est l'une des expressions les mieux préservées de cette tradition : chaque motif porte un sens, une appartenance, un lien à la terre.
Les projections allégoriques du « Souffle de l'Aube » prolongent cette logique en inscrivant sur la peau vivante, par la lumière, ce que le fil inscrivait autrefois sur le tissu.
Traditional embroidery patterns by region Broderies traditionnelles par région
Born in Tehran shortly before the Iranian Revolution, Cyrus Atory arrived in France as a child while his family was forced to remain behind. This early uprooting shaped his sensitivity to civilian populations caught in events beyond their control, and led him to develop a gaze attentive to human vulnerability. His values of humanism, universality and respect for human dignity run through his entire body of work.
Né à Téhéran peu avant la Révolution iranienne, Cyrus Atory arrive en France enfant tandis que sa famille est contrainte de rester derrière lui. Ce déracinement précoce a forgé sa sensibilité aux populations civiles prises dans des événements qui les dépassent, et l'a conduit à développer un regard attentif à la vulnérabilité humaine. Ses valeurs d'humanisme, d'universalité et de respect de la dignité humaine traversent l'ensemble de son oeuvre.
Kharkiv, 2024
Faces of absenceVisages de l'absence
Each portrait tells the story of a civilian life reshaped by the absence of a loved one. These are human beings who continue to live, to hope, to bear witness. Chaque portrait raconte l'histoire d'une vie civile remodelée par l'absence d'un être cher. Ce sont des êtres humains qui continuent de vivre, d'espérer, de témoigner.
Her husband, Heorhiy Tarasenko, was the first volunteer after the 2022 invasion to receive the title "Hero of Ukraine." He was killed during the Kharkiv counter-offensive. Two streets now bear his name.
Son mari, Heorhiy Tarasenko, fut le premier volontaire après l'invasion de 2022 à recevoir le titre « Héros d'Ukraine ». Il est mort lors de la contre-offensive de Kharkiv. Deux rues portent désormais son nom.
Her son, a paratrooper since 2014, died after the Russian invasion. She regularly attends commemorations for fallen soldiers. Her dream: that Ukraine never forgets their families.
Son fils, parachutiste depuis 2014, est mort après l'invasion russe. Elle participe régulièrement aux commémorations pour les soldats tombés. Son rêve : que l'Ukraine n'oublie jamais leurs familles.
Their father, 34, volunteered for the army in 2022 and still serves in the east. The brothers grow up in daily absence, their father present mostly through phone calls from the front.
Leur père, 34 ans, s'est porté volontaire en 2022 et sert encore dans l'est. Les frères grandissent dans l'absence quotidienne, leur père présent surtout par les appels du front.
Raised by her uncle, secretly sent to Mariupol and killed on May 3, 2022. For Yana, being photographed means affirming that grief must not be lived in silence, but in testimony.
Élevée par son oncle, envoyé secrètement à Marioupol et tué le 3 mai 2022. Pour Yana, être photographiée, c'est affirmer que le deuil ne doit pas se vivre en silence, mais dans le témoignage.
CalendarCalendrier


Exhibition formatsFormats d'exposition
The core body of work is produced and ready to travel. Each new venue involves tailored adaptation, production, coordination, promotion and operational costs. Le corpus principal est produit et prêt à voyager. Chaque nouveau lieu implique une adaptation sur mesure, une production, une coordination, une promotion et des coûts opérationnels.
Formats & venuesFormats & lieux
The exhibition is modular and adapts to each venue: framed prints, monumental projections, outdoor installations, stage events, or live videoconferences with the families in Ukraine. L'exposition est modulable et s'adapte à chaque lieu : tirages encadrés, projections monumentales, installations extérieures, événements scéniques, ou visioconférences en direct avec les familles en Ukraine.
* AI-generated visual simulations — illustrative purposes only * Simulations visuelles générées par IA — à titre illustratif uniquement
Live programmingProgrammation vivante
The exhibition does not end at the last photograph. Each host venue can programme a live event: a panel discussion with specialists, a public interview, or a live videoconference with one of the families photographed in Ukraine — transmitted directly to the audience in the room. L'exposition ne s'arrête pas au dernier portrait. Chaque lieu d'accueil peut programmer un événement vivant : une table ronde avec des spécialistes, une interview publique, ou une visioconférence en direct avec l'une des familles photographiées en Ukraine — transmise en temps réel au public présent dans la salle.
* AI-generated visual simulation — illustrative purposes only * Simulation visuelle générée par IA — à titre illustratif uniquement
The families and individuals photographed can become first-person witnesses in a live interview format — moderated by a journalist, an expert in humanitarian affairs, or a public figure — addressing the reality of their daily lives, the weight of absence, and their hopes.
A live videoconference with a family in Kharkiv, Lviv or Kyiv creates a direct human bridge between the audience and the people in the portraits on the walls. The photographs become an introduction; the voice completes what the image began.
This format is particularly powerful for universities, civic spaces, corporate events and diplomatic venues — anywhere where the exhibition becomes a starting point for genuine public dialogue.
Les familles et les personnes photographiées peuvent devenir des témoins à la première personne dans un format d'interview en direct — animé par un journaliste, un expert des affaires humanitaires, ou une personnalité publique — pour dire la réalité de leur quotidien, le poids de l'absence, et leurs espoirs.
Une visioconférence en direct avec une famille de Kharkiv, Lviv ou Kiev crée un pont humain immédiat entre le public et les personnes dont les portraits sont accrochés aux murs. Les photographies font office d'introduction ; la voix achève ce que l'image a commencé.
Ce format est particulièrement puissant dans les universités, les espaces civiques, les événements d'entreprise et les lieux diplomatiques — partout où l'exposition devient le point de départ d'un véritable dialogue public.
A moderated session with journalists, researchers or public figures exploring the themes of civilian experience, memory and European solidarity — before or after the exhibition visit. Une séance animée avec des journalistes, chercheurs ou personnalités publiques, explorant les thèmes de l'expérience civile, de la mémoire et de la solidarité européenne — avant ou après la visite de l'exposition.
One of the photographed families — Hanna, Svitlana, Yana or another — appears live by videoconference before the audience. A journalist conducts the interview. The portrait on the wall becomes a voice. A presence. L'une des familles photographiées — Hanna, Svitlana, Yana ou une autre — prend la parole en direct par visioconférence devant le public. Un journaliste conduit l'interview. Le portrait accroché au mur devient une voix. Une présence.
Designed for schools, universities and civic spaces: a structured session using the portraits as entry points for discussion around war, memory, exile and human dignity — with written testimonies as primary sources. Conçu pour les écoles, universités et espaces civiques : une séance structurée utilisant les portraits comme points d'entrée à une discussion sur la guerre, la mémoire, l'exil et la dignité humaine — avec les témoignages écrits comme sources primaires.
"The face you have been looking at for ten minutes — when it speaks to you directly, from Kharkiv, the weight of absence becomes something else entirely: a shared presence." « Le visage que vous regardez depuis dix minutes — quand il vous parle directement, depuis Kharkiv, le poids de l'absence devient autre chose : une présence partagée. »
Cyrus Atory
Who this project is forÀ qui s'adresse ce projet
The project fosters mutual understanding, the circulation of narratives and dialogue between European societies around the values of freedom, dignity and solidarity. Le projet favorise la compréhension mutuelle, la circulation des récits et le dialogue entre les sociétés européennes autour des valeurs de liberté, de dignité et de solidarité.
Cultural centers, media libraries, galleries, heritage sites. Tailored adaptation to each space.Centres culturels, médiathèques, galeries, sites patrimoniaux. Adaptation sur mesure à chaque espace.
Universities, schools, Maisons de l'Europe, civic spaces. Fostering reflection and education.Universités, écoles, Maisons de l'Europe, espaces civiques. Pour favoriser la réflexion et l'éducation.
Embassies, French institutes, European cultural networks. A universal message about human dignity.Ambassades, Instituts français, réseaux culturels européens. Un message universel sur la dignité humaine.
The exhibition can be hosted in private residences, company headquarters or exclusive events. A meaningful way for individuals and organisations to express their values — and an opportunity for partnership and sponsorship.L'exposition peut être accueillie dans des résidences privées, des sièges d'entreprises ou des événements exclusifs. Une façon significative pour des particuliers ou des organisations d'exprimer leurs valeurs — et une opportunité de partenariat et de mécénat.